ニュース
ニュース
2008/06/01
小沢代表インタビュー 英フィナンシャル・タイムズ、ウェブサイト 6月1日付掲載 
FTバーバー編集長、ピリング東京支局長によるインタビューの一問一答
Question: Will you run for party leadership in September?

代表:まだ分かりません。皆が考える通りに従います。まだ選挙日程も決まっていない。

FT訳:I don’t know yet. I will follow what all the other people [in the party] think. We haven’t even decided the date yet.


代表:みんなの意向しだいだ。私の目的、目標は、私が代表になったり、総理大臣になったりすることではない。誰でも、選挙に勝てて立派にやれる人がいれば、その人が代表をやっても、私は何も言うことはありません。

FT訳:It really depends on what other people think. My aim is not necessarily to become a party head nor prime minister myself. As long as there is someone else that can take up the leadership and win in the election, it does not have to be me.


代表:とにかく、政権を代える、そして日本に議会制民主主義を定着させる、ということが私の悲願です。

FT訳:My only goal is that today’s opposition party takes over the ruling position and that a genuine parliamentary democracy takes root in Japan. That is my only and ultimate goal.


代表:僕が代表である時に選挙で勝ったら、その時は自分が総理大臣をやらざるを得ない。私の目的は今言った通りですから、総理になること自体は私にとってあまり魅力的な話ではない。

FT訳:If I happen to be the party head and if we do win the election then I shall have to be prime minister. As I said, actually becoming PM in itself does not hold so much attraction for me.


Q: When general election?

代表:今年中に

FT訳::Within this year, probably.


Q: Could it be postponed?

代表:それは、延ばしても自民党にとって得るところはないから、早まります。どんどん悪くなる。

FT訳:Even if the LDP postpones, there’s nothing for them to gain. It will only get worse for them.


代表:日本はずっと、自民党政権で首をすげ替えることによって、当面の政権を維持してきた。また、人気を得ようとすることによって、あるいは考え方も、若干、右に行ったり左に行ったり、振り子のようにやってきた。しかし、もうそれではやっていけなくなった。

FT訳:The LDP has so far tried to maintain itself in power just by rotating the head of the party. They have put in people they think will be popular, and like a pendulum they have been swaying from left to right.


代表:要するに日本の政治・行政の仕組みそのものが、今日の状況に対応できなくなっている。誰が総裁になっても、今の状況は、自民党では変わらない。

FT訳:But the government today is no longer viable, so whoever become the head of the LDP will not be able to change the current situation. Nor will they be able to change the LDP.


Q: Political realignment?


代表:俗に今、日本のマスコミで言われているレベルの再編は、起きないし、起きたとしても政局を左右するようなものにはならない。

FT訳:The media are now talking about that kind of political realignment. But I would say that that kind of realignment would not occur. And, even if it did, it would not be so influential to cause a major change of the situation.


代表:野党が政権を取り、政権が代わると、自民党が必然的に崩壊します。その中から再編が起きる可能性はあると思う。

FT訳:The opposition party will take over power, which means the LDP will collapse and dissolve. Only after that, will the reorganisation occur.


代表:自民党というのは、ものすごく日本的な体質を色濃くもっている政党ですから、私は、自民党的な保守政党が不要だと言っているのではではない。しかし、一度潰さないといけない。権力の垢にまみれてしまって、もう腐りきっていますから、潰して、その中から次の世代の人たちが新しい自民党を育てるのが一番いい。

FT訳:The LDP retains a very strong Japanese character. I am not saying that a conservative party like the LDP is totally unnecessary. I am saying that they have to be dissolved because they are already so corrupt and rotten with the power that they have held on to for so long. Once we dissolve the LDP, then I expect we can find the next generation who can create a new LDP.


代表:そしてそれと同時に、我が党も政権党として今のままの形でいられるとは限らない。やはりお互いに、身を削ったり、体力をつけたりして、いろいろな意味での変化を我々自身もしなければならない。それが僕のいう、本当の再編と議会政治の定着である。

FT訳:Even if DPJ becomes ruling party, we should also change ourselves. It is incumbent on us to change, change what is unnecessary, strengthen what needs to be strengthened. That is the sort of realignment I envisage. Then we will be able to see a genuine parliamentary democracy emerging.


Q: Is Japanese politics behind the times?

代表:遅れているね。

FT訳:Yes, it’s behind.


代表:ただ、皆さんの考える、ヨーロッパ的、欧米的なデモクラシーが絶対の真実とは限らないから、それと全く同じものである必要はない。

FT訳:When we talk about democracy here, it does not have necessarily to be exactly the same as western democracy.


代表:しかし、議会政治において、政権が交代する可能性がある中で、緊張感を持って政治を行う。そして、それは国民が選択する。この原理については、私は全体的に真実だと思うし、正しいと思っている。そういう考え方を日本の社会に定着させたい。

FT訳:However, with a parliamentary democracy, there should be the potential for different political parties to take over the administration, there should be healthy discussion because of that.


代表:日本ではまだまだですけどね。

FT訳:There is still a long way for Japan to go in that respect.


Q: Is DPJ not divided, same as LDP?


代表:党内で考え方の違いがあるということが、日本のマスコミを中心に言われているが、十人十色で考え方が違うのは当たり前のこと。根本的には、民主党は自民党より圧倒的にまとまっている。そこが自民党と基本的に違っている。

FT訳:I have heard that kind of criticism. But it is only natural; if you have 10 people they will each have a different way of thinking. But there is a fundamental different way of thinking between the two parties. Bottom line is: DPJ is far more coherent in where it stands.


代表:いくら説明してもいくら記者会見で話をしても分からない。理解能力が足りないのか、勉強不足なのか。根本的に違います。

FT訳:I have explained and explained and explained but the domestic journalists seem not to understand. Either they lack understanding or they haven’t studied enough. There’s a fundamental difference, which they do not understand.


代表:自民党という政党は、日本的なコンセンサスの政治であり、自民党のバックは官僚である。我々はそれではいけないと言ってきた。日本はもうそれではやっていけない。だから、いろいろな問題が起きているのではないか。我々はやはり、国民がきちんと政治に参加し、国民の代表たる政治家が責任を持つ、そういう政治の仕組みにしていかなければならない。

FT訳:The LDP is based on a traditional Japanese way of consensus-building. And behind them lies a strong bureaucracy. That is wrong. That’s what I am saying. That is not viable. That is why all these problems have erupted. What we need is real participation of the citizens in political matters, and the politicians have to represent the Japanese population as closely as possible. The Japanese politics needs to change as such.


Q: Your reaction to sending the ASDF to China and the state of Sino-Japanese relations?

代表:災害の支援だから何をやっても問題はない。アフガンやイラクで戦争をするとなると問題が起きるがね。

FT訳: It’s a natural disaster, so there should be no problem whatever we do (upon requests). It’s a problem if we’re going to engage in a war in Afghanistan or Iraq.


代表:日中関係は、非常に大事です。ただ、僕は、中国の指導者たちにも正面切って言っていますが、今回は地震という天災の形をとって現れましたけれども、中国の政治そのものにやはりいろいろなマグマが溜まってきている。地面の下にもマグマが溜まっているけれども、政治そのものにもマグマが溜まっている。

FT訳:Sino-Japanese relations are extremely important. I have mentioned this idea whenever the opportunity arises. What was behind the Chinese reality has erupted in the form of a natural disaster, which was an earthquake. There is magma not only in the ground, but also in Chinese politics.


代表:市場経済、社会主義的市場経済と彼らは言っているが、それは、毛沢東の大躍進と文化大革命のしりぬぐいをし、それを回復するために正しい政策であったけれども、しかしこれは諸刃の剣(刃)である。

FT訳:In China, they call it a socialistic market economy, of course there was the great leap forward during the Mao Tse Dung era, then came the Cultural Revolution, and then the opening to reforms, that was correct. After the dictatorship by the Chinese communist party, there were two blades on one sword, both pros and cons.


小沢代表:現実に中国社会で起きていることは、社会全体にマグマが溜まっているということだ。したがって、起きたことは天災ではあるけれども、奇妙に歴史的、社会的なもの、経済的なものがダブって見える。そう見える。

FT訳:There was not only magma in the earth, but also the entire Chinese society was bursting with magma. It might sound like a queer coincidence, but what might have erupted in the political or social arena has shown itself in the form of a natural disaster. I can’t help thinking in that way.


小沢代表:いずれにしても、中国の共産党独裁体制は、市場経済と相容れない。あなたが変わらなければ、中国の政権は持たない。僕は彼らに面と向かってそう言っている。だけれど、一度手に入れた権力というものは、なかなか手放せない。我々日本も同じなんです。

FT訳:The Chinese communist dictatorship will become incompatible with a capitalist market economy and you will have to change or you will not be able to carry on your administration. I am always saying that to the Chinese leadership. But I do understand how difficult it is. Once you enjoy your power, how difficult it is to give it up. The same is true in Japan.


小沢代表:ウィーマストチェンジ、トゥ、リメインザセイム。これは私の好きな言葉です。

FT訳:We must change to remain the same. That is my favourite motto.


小沢代表:私は日中関係のために、長年にわたって政治家としても個人としても一生懸命努力していますから、彼らもそのことを分かっている。ですから、私が何をいっても大丈夫です。

FT訳:I have always emphasised the importance of relations between our two countries, as a politician and as an individual I have worked very hard for the bilateral relationship. They understand that, so whatever I say they take it warmly.


Q: Japan on world stage under Ozawa PM?

小沢代表:まず、日本の政治、経済、社会のあらゆる仕組みを根本的に変えなくてはならない。それが第一。そうでないと、私たちの目指す国際社会での役割を果たせない。

FT訳: First, in the economic and politics and social arena, everything in Japan has to be fundamentally changed. Otherwise, we will not be able to play the role that is expected of Japan in the global community.


小沢代表:日本が立派な国になったということを前提として私が唱えているのは、「共生」ということです。

FT訳:Based on the assumption that we become mature enough to play a role in the global community, I am always calling for co-existence.


小沢代表:日本人は共生の理念を世界に広める潜在能力と実力は十分にあると思う。自然との共生、これは環境問題。国と国、人と人との共生、これは平和の問題。仏教の考えに基づくものです。

FT訳:I do believe that Japanese people do have the potential and capability to disseminate this philosophy of co-existence to the world; co-existence with nature and with other countries and peoples based on Buddhist principles.


小沢代表:私はこのテーマを追求していきたいと思う。しかし、それは夢かもしれない。年をとりすぎましたからね。

FT訳:I want to pursue this kind of theme. But maybe this is a dream because I think I have grown too old.


Q: What has Koizumi been up to and could he spoil your plans?

小沢代表:小泉さんが何を考えているかは分からない。けれども、彼は馬鹿ではないから、また権力をという考えはないと思う。

FT訳:I do not know what Koizumi is thinking. But he is no fool. The mass media say he wants to become the top again, but I don’t think that is the case.


(於:民主党党本部、2008/5/28)
記事を印刷する